For Christmas I got J.K. Rowlings new book, The Casual Vacany, from Markus’ parents. In English! This makes it the first and only book I own in English, and it got me thinking…
I already watch movies in English without subtitles or with English subtitles, and I read English online every day. Translations are never the original, no matter how good the translator is, it’s not just the same. I frequently cringe at the subtitles on TV when they’ve translated to Swedish from English…
Books are the only thing I still read translations of and why? I see no reason to read a translation when I understand the original language? And if there’s a word or something I don’t know I can always look it up and learn – as I do when I blog.

So. I don’t normally make resolutions, but from now on if the original language of a book is English, then I’ll make sure to read it in English.

Xmas gift from Markus parents: The Casual Vacancy

The book is brilliant by the way. It’s kinda fascinating to read it, knowing it’s J. K. Rowling and recognizing the language and the style, but the theme is much more adult and there’s absolutely no magic.
If you haven’t read it already: do it!